Funderar du på maskinöversättning för att spara tid? Bli inte lurad!

oktober 17th, 2015 Posted by No Comment yet

Många betraktar maskinöversättning (till exempel Google Translate) som en smidig lösning på sina översättningsbehov, speciellt när tiden är knapp.

Följande citat, hämtat från boken The New European Patent (2015) av Alfredo Ilardi, som utgör EU:s utlåtande om maskinöversättnings användbarhet för översättningen av patentdokument, är tänkvärt för de som överväger att förlita sig på tekniken:

– Given the state of technological development, the maximum period for the development of high quality machine translations cannot be considered to exceed 12 years.

Eller i klartext: EU anser inte att det är tillförlitligt med maskinöversättning för viktiga dokument förrän om cirka 12 år. Medan det visserligen inte var EU:s mening att slå ner på maskinöversättning, dess slutsats är än en gång en klar påminnelse för de som behöver pålitliga översättningar att maskinöversättning förblir en dålig ersättare för professionella mänskliga översättare – opålitlig och åtföljd av risken för inkonsekventa och svårförståeliga översättningar.

Frågan blir då ”Hur länge kan du vänta på en översättning som håller måttet?”

Om din deadline är mindre än 12 år bort, kontakta gärna AltoLingua för professionella, högkvalitativa översättningar utförda av mänskliga översättare till fördelaktiga priser. Vi hjälper er gärna!

Vi är fortfarande fast övertygade om att mänskliga översättningar är den bästa lösningen för texter med mänskliga läsare.

The comments are closed.

EnglishSwedish